Every clone of a Mercurial repository can act as a consistent, fully functional repository itself. This is a very useful property of a DVCS; one that you can take advantage of to make development a lot easier, especially for teams that are dispersed in multiple places of the globe.
Imagine for a moment that your team is not sharing the same physical space every day. In fact, half of your team works in an office in the west coast of the United States and the other half is located somewhere in Europe. Continue reading →
An .hg/ subdirectory, where all the repository metadata is stored
A “working copy” area, where checked out files may live
The .hg/ subdirectory stores the repository metadata of the specific clone, including the history of all changesets stored in the specific clone, clone-specific hooks and scripts, information about local tags and bookmarks, and so on. This is the only part of a Mercurial repository that is actually mandatory for a functional repository. Continue reading →
As pleasures go, it is a strange yet somewhat refined one to see a project one has started pick up speed. My fellow translators at the Greek documentation team of FreeBSD have been busy lately, and the result of our collective work is a fairly large number of commits to the “doc-el” repository.
There are now at least four translators actively working on a chapter of their own: Manolis Kiagias, Vaggelis Typaldos, Kyriakos Kentrotis and me. Changesets flow between our repository clones almost every day, and I often find myself pulling patches from two or three places at the same time. Continue reading →
One of the wonderful commands that Mercurial support is the “verify” command. Running this command in a Mercurial workspace goes through the backing store of the repository and makes sure that the history and contents of the versioned files are not corrupt, missing or otherwise in a “bad” state.
An example of how you can use this Mercurial command is described here. Continue reading →
Translations of technical documentation from English to Greek are a relatively difficult task. It takes a certain level of attention to detail and a fairly good command of both languages. Then there is the minor issue of keeping the translations up to date with their English counterparts. Continue reading →